Bac +4/+5 : Master TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : Parcours Traduction Spécialisée Multilingue – Université Lille 3

RÉSUMÉ DE LA FORMATION

Vous souhaitez orienter votre carrière vers les métiers de la traduction technique, la localisation ou encore la gestion de projets de traduction ?

Le Master Traduction, Interprétation parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)

  • vous prépare à la traduction de textes techniques dans 4 domaines : économie et finance, médical, informatique, juridique
  • vous apporte une connaissance approfondie des outils et des pratiques de la traduction à l’ère des nouvelles technologies (outils de TAO [Traduction Assistée par Ordinateur], traduction « machine ¿/automatique, outils de corpus, logiciels spécialisés…)

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à :

  • Réaliser des traductions spécialisées
  • Gérer des projets de traduction unilingues ou multilingues (supervision de l’ensemble du projet de traduction : de la commande à la livraison client)
  • Localiser des contenus électroniques (sites web, logiciels, jeux vidéo)
  • Effectuer des révisions techniques et linguistiques, de la post-édition
  • Contrôler la qualité des traductions
  • Évaluer des traductions automatiques destinées à une utilisation commerciale
  • Compiler des glossaires terminologiques, des corpus ou des mémoires de traduction

SPÉCIFICITÉS

LE LABEL EMT « EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION ¿

  • Depuis septembre 2009 (période 2009-2014  puis renouvellement en 2014 jusque 2019), nous sommes autorisés à utiliser le label ?membre du réseau EMT? dans toute référence à notre programme.
  • Ce label est réservé aux programmes de Master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau EMT, association d’universitaires et de professionnels de la traduction coordonnée par la DGT (Direction Générale de la Traduction) et la Commission Européenne à Bruxelles. L’objectif principal du réseau est de définir les compétences que devraient posséder tout bon traducteur professionnel.
  • Détails du programme

L’ASSOCIATION FRANÇAISE DES FORMATIONS UNIVERSITAIRES AUX METIERS DE LA TRADUCTION (AFFUMT)

  • Depuis 2014, le Master TSM est membre de l’AFFUMT, dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leur action en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels.
  • Informations

COMPÉTENCES ET SAVOIRS ENSEIGNÉS

  • Traduire des textes spécialisés vers le français à partir de 2 langues de départ, l’anglais puis une langue au choix parmi allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, suédois (langues ouvertes en fonction des effectifs)
  • Gérer des projets de traduction multilingue
  • Maîtriser des outils de TAO, notamment SDL Trados Studio, et d’Assurance Qualité (ex : QA Distiller, XBench)
  • Utiliser des logiciels (Olifant, LF Aligner) ou des plateformes (Wordbee, Memsource) spécifiques à la traduction
  • Utiliser des outils de Traduction Machine/Automatique
  • Compiler et exploiter des corpus électroniques comparables et parallèles
  • Connaître les logiciels de gestion de terminologie
  • Effectuer de la recherche documentaire spécialisée
  • Utiliser de façon avancée des logiciels de bureautique (Suite Office)
  • Utiliser les logiciels spécialisés en localisation, en PAO, et des logiciels multimédia (ex : Adobe Photoshop, Indesign, Flash, Dreamweaver)
  • Connaître les bases de la conception de sites web (HTML, CSS) et les techniques de base de la manipulation de fichiers XML
  • Connaître les techniques de base de l’interprétariat d’entreprise, de la traduction de jeux vidéo, de la traduction audio-visuelle
  • Connaître l’économie, le droit, la gestion informatique et la communication appliqués au monde de l’entreprise
  • Savoir prendre du recul théorique par rapport à l’activité et au rôle du traducteur
  • Connaître le monde de la recherche en traduction et en traductologie

 

 

SECTEURS D’ACTIVITÉ ET MÉTIERS VISÉS

SECTEURS D’ACTIVITÉ

  • Agences de traductions administratives, économiques, financières, informatiques, juridiques, médicales ou scientifiques
  • Services Traduction des grandes entreprises privées
  • Administration publique
  • Institutions européennes
  • Création d’entreprise (PME)
  • Auto-entreprenariat
  • Recherche dans le domaine de la traduction métiers

MÉTIERS

  • Traducteur-trice indépendant-e de textes spécialisés
  • Traducteur-trice au sein d’une structure publique ou privée
  • Gestionnaire de projets de traduction
  • Concepteur-trice de sites web multilingues
  • Localiseur
  • Responsable d’assurance qualité
  • Post-éditeur-trice
  • Responsable de l’intégration des outils d’aide à la traduction
  • Responsable du support produit

« »

  A lire aussi

  • bourses exceptionnelles

    Bourses exceptionnelles : quand les écoles s’engagent - 14 mai 2020

    Dans le contexte actuel, plusieurs écoles et d’établissements d’enseignement supérieur ont décidé de donner un petit coup de pouce à leurs étudiants pour la rentrée 2020. Parmi les établissements concernés, on retrouve IDRAC Business School, qui renforce son dispositif de bourses.   « Donner à tous la chance d’accéder à l’Enseignement Supérieur », voilà ce qui motive […]

    >> Lire la suite

  • réorientation

    Orientation : comment savoir si on a fait le bon choix ? - 28 février 2020

    Alors que l’année universitaire est presque terminée, vous ne savez toujours pas si vous avez fait le bon choix concernant votre orientation. Afin de dissiper vos doutes, concentrez-vous sur les signes vous indiquant qu’il faut peut-être changer de voie !   À la fin du lycée, on trouve deux catégories de futurs étudiants : ceux qui sont […]

    >> Lire la suite

  • révisions

    Révisions : 4 jeux pour les rendre plus fun - 2 décembre 2019

    On est d’accord, il y a plus palpitant dans la vie que les révisions. Mais il faut bien passer par là si vous voulez réussir votre année ! Afin de vous rendre la tâche plus facile, voici 4 jeux avec qui les révisions seront plus fun.   Qui a dit que les révisions étaient incompatibles avec […]

    >> Lire la suite

  • révisions

    Révisions : 3 bonnes raisons de faire des pauses - 27 novembre 2019

    Réviser, c’est bien. Mais réviser trop n’est jamais la solution. Autrement dit, bûcher pendant des heures sans vous arrêter à l’approche des examens ne vous aidera pas plus à réussir. Pour mettre toutes les chances de votre côté, mieux vaut donc faire quelques pauses pendant vos révisions. Explications.   Chaque année, c’est pareil : à l’approche […]

    >> Lire la suite

© 2024 Planete Campus. Tous droits réservés