Bac +5 : Master 2 Traduction, Sous-titrage, Doublage – Université de Nice

Objectifs :

Développer chez des étudiants en langues étrangères (filières LLCE et LEA + autres sur dossier) titulaires des 60 crédits de M1 (ou équivalent) les compétences traductionnelles propres à la traduction-adaptation audiovisuelle. Leur fournir en complément le bagage culturel (histoire et esthétique du cinéma, économie de l’audiovisuel) technique (maîtrise de logiciels spécialisés, nouvelles technologies), juridique (connaissance du statut professionnel des auteurs) utiles à une insertion immédiate dans ce secteur d’activité.

Savoir-faire et Compétences :

  • Traduction-adaptation en langue française de productions audiovisuelles d’origine étrangère (allemand – anglais – espagnol – italien)
  • Maîtrise de logiciels de sous-titrage et de doublage.
  • Connaissance du marché de la traduction-adaptation et du droit d’auteur s’appliquant à ce domaine de la propriété intellectuelle.

 

Poursuite d’études :

S’agissant d’un Master professionnalisant, les débouchés professionnels ont priorité. Toutefois, la possibilité d’une poursuite d’études en doctorat est prévue par le programme d’études (UE d’initiation à la recherche en traduction audiovisuelle au dernier semestre de formation).

Emplois et métiers possibles :

Emplois et métiers possibles :Les titulaires du Master TSD travaillent, principalement en qualité de free lance, dans le domaine de la traduction et de l’accessibilité des médias (sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription). Des carrières sont également constatées dans les métiers de la réalisation de contenus multimédia, de la formation ou de la recherche en sciences de l’homme.

 

 


« »

© 2024 Planete Campus. Tous droits réservés